Blog này chuyên cung cấp các tài liệu miễn phí cho các bạn cần. Hãy click vào baner quảng cáo để ủng hộ mình nhé !

Tản mạn cuối tháng sáu (Nguyễn Đại Hoàng)

Tuần cuối cùng của tháng sáu, gửi các bạn bài viết mới của anh NĐH. Enjoy!
------------------
TẢN MẠN SEVEN DAFFODILS & NOTHING TWICE
Đã lâu rồi tôi đi xa TP, sáng nay về coi lại trang AV, mới biết rằng dù đang mùa Hạ nhưng trang AV không thấy  hoa phượng , mà thấy những cành bàng mùa Đông.Vâng cũng rất hay, rất lý thú và cũng đều buồn man mác cả. Một nỗi buồn tích cực giúp ta thêm yêu  quê hương trong thời buổi nhiễu nhương. Rồi có dịp chúng ta sẽ trở lại với bàng với phượng, bởi vẫn rất nhiều điều để nói. Nhưng hôm nay tôi chỉ tản mạn về bài viết mà cô chủ bút mới đăng: bản nhạc Seven daffodils và bài thơ Đã có một lần.

1. Bảy đóa thủy tiên 

Hoa Thủy tiên có hai loại : Thủy Tiên trắng ( Narcissus ) và Thủy Tiên vàng ( Daffodil ).

Thủy Tiên trắng tượng trưng cho sự kiêu sa, cho một tình yêu ích kỷ. Thủy Tiên vàng lại mang ý nghĩa khác hẳn : vị tha và hào hiệp, có lẽ vì thế mà người  xưa đã cho Thủy Tiên vàng mang lời nói thầm lặng này : “ Mặt trời luôn chiếu sáng khi em ở bên anh ”. Loài hoa này biểu thị cho một tình yêu đơn phương kín đáo, mang tinh thần và phong cách hiệp sỹ.  Hoa sống trong khắc nghiệt mùa Đông rồi bừng nở buổi Xuân sang. Hoa Thủy Tiên trong bài hát là hoa Thủy Tiên vàng.

Bài hát Seven Daffodils ra đời từ thập niên 60 của thế kỷ trước, nhưng phải đến khi được nhóm Brothers Four thể hiện thì trở nên nổi tiếng thế giới, với một giai điệu trầm buồn và lời ca da diết vấn vương. Bài hát chính là một lời tỏ tình bất diệt, bởi rất đơn giản và chân thành.  Ai nghe một lần muốn quên cũng không  quên được ! 

Chàng trai đem tặng không phải một mà tới bảy đóa Thủy Tiên vàng ! [ Chỉ tội cho chàng trai nhỏ trong bài thơ Lá Diêu Bông của Hoàng Cầm khi xưa chỉ đem về được độc có một lá Diêu Bông ! Mà đã muộn ! ]

Seven daffodils

Music written by Lee Hays
Lyrics written by Fran Moseley

I may not have mansion, I haven't any land
Not even a paper dollar to crinkle in my hands
But I can show you morning on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils

I do not have a fortune to buy you pretty things
But I can weave you moonbeams for necklaces and rings
And I can show you morning on a thousand hills 

And kiss you and give you seven daffodils

Oh seven golden daffodils all shining in the sun
To light our way to evening when our day is done
And I will give music and a crust of bread
And a pillow of piny boughs to rest your head
A pillow of piny boughs to rest your head


Nhiều năm trước, tôi đã dịch lời bài hát này.Nay xin chia sẻ bản chuyển ngữ đó cùng các bạn :

Bảy đóa Thủy Tiên vàng


Có thể anh không có được lâu đài, không điền trang bát ngát
Không cả tờ tiền nhàu nát ở trong tay
Nhưng anh có thể chỉ cho em bình minh trên đồi núi em ơi
Cho em cả nụ hôn và bảy đóa thủy tiên vàng lấp lánh

Có thể anh không giàu sang, không quà tặng trứ danh
Nhưng anh có thể dệt trăng thanh thành chuỗi hạt tuyệt vời
Anh có thể chỉ cho em bình minh trên đồi núi em ơi
Cho em cả nụ hôn và bảy đóa thủy tiên vàng lấp lánh 

Ôi bảy đóa thủy tiên vàng lấp lánh bên trời lồng lộng  
Soi lối ta đi khi đêm xuống mênh mông
Có tiếng đàn đồng vọng giữa hư không
Có mẩu bánh mì, có chiếc gối em tựa đầu ngơi nghỉ…


NĐH chuyển ngữ
2005



2. Không có gì hai lần

Trong trang viết hôm qua cô PA đã nói đến bài thơ Đã có một lần chưa tìm ra tông tích tác giả. Theo tôi thì bài thơ đã đi đến chỗ tuyệt đỉnh ở ba câu cuối cùng : 

Và có một lần
Lòng tôi dọ hỏi

Tìm người trăm năm ...

Đọc xong đoạn này, tôi chợt nhớ tới lời một người bạn nhạc sỹ của tôi khi nghiên cứu ca từ bài Tình ca của Phạm Duy :  Lạy Chúa ! Cả đời con cũng chỉ mong viết được mấy câu này thôi !  Tôi cũng đang suy nghĩ có nên nói thế không, nhưng trước hết, xin cho tôi nói rằng, nếu cô PA đã giới thiệu cùng các bạn bài thơ Đã có một lần nói trên, thì hôm nay tôi xin giới thiệu cùng các bạn bài  NOTHING TWICE - Không có gì hai lần của nhà thơ nữ Ba Lan Wislawa Szymborska – Nobel Văn Chương năm 1996 – bà sinh năm 1923 và mới mới mất hồi đầu năm ngoái. Ra đời đã hơn 50 năm ( 1957 ) bài thơ nhanh chóng nổi tiếng trên toàn thế giới, được dịch ra nhiều thứ tiếng, và ở đây tôi chọn bản dịch tiếng Anh hồi năm 1995 của  Clare Cavanagh và Stanislaw Baranczak  để chuyển dịch ra tiếng Việt.

NOTHING TWICE

Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber,

if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.

No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.

One day, perhaps some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.

The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock

Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to stay:
Today is always gone tomorrow.

With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.

Wislawa Szymborska

translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak

Không có gì hai lần 

Điều đáng buồn nhưng đúng là thế đó !
Ta đến thế giới này không duyên cớ
Và ra đi không chọn một thời cơ
Dẫu chúng ta là kẻ mịt mờ 
Hay ngu muội nhất trên hành tinh vĩ đại
Chúng ta biết không thể nào lập lại
Một học kỳ mùa hạ đã xa rồi  

Ngày qua đi không thể tái hồi
Hai đêm dài không hệt như nhau
Hai nụ hôn không hệt buổi ban đầu
Hai ánh mắt không như ngày tháng cũ

Một ngày nọ em như nghe lời nhắn nhủ
Tên của anh tiếng gọi trong mơ 
Lòng em như thấy lại đóa hồng xưa
Chao cánh nhỏ rơi vào ô cửa nhỏ

Nhưng hôm nay có anh đứng đó
Em hỏi lòng hồng thực có về không ?
Bâng khuâng nhìn tường lặng mênh mông
Em tự nhủ là hồng hay là đá ?

Sao cứ nhớ tháng ngày tàn úa
Để buồn sầu sợ hãi ích cho ai ?
Cái hiện hữu không bao giờ ở lại
Hôm nay qua là để đón ngày mai

Nở nụ cười vai sát bên vai
Ta hòa lẫn giữa muôn sao lấp lánh
Hai giọt nước như đời người so sánh
Giống vô cùng nhưng khác biết bao nhiêu !

NĐH chuyển ngữ
2002

KẾT :  Để kết bài này xin trở lại 3 câu tuyệt cú đã nói ở trên trong bài Đã có một lần, nay xin thêm một câu nữa để thành như thế này :
Và có một lần
lòng tôi tôi dọ hỏi 
tìm người trăm năm ...
và đất nước ngàn năm !


Vâng trong lòng người Việt luôn có đất nước ngàn năm ! Thơ Việt vẫn là những vần thơ hay nhất , những vần thơ đầy nước mắt yêu thương và sức mạnh.  Tôi mạo muội  nói thật với các bạn rằng : Ca từ bài Seven Daffodils  làm sao mà hay bằng, cảm xúc bằng bài Lá Diêu Bông của Việt Nam kia chứ !  Bài thơ đó của Việt Nam làm toàn bằng nước mắt !

NGUYỄN ĐẠI HOÀNG

Tháng 6/2013

Đăng nhận xét

[blogger]

Author Name

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.