Blog này chuyên cung cấp các tài liệu miễn phí cho các bạn cần. Hãy click vào baner quảng cáo để ủng hộ mình nhé !

Stardust - vài bản dịch khác của bạn bè

Bản Stardust mà tôi giới thiệu và dịch cách đây mấy hôm không ngờ lại có nhiều người hưởng ứng thế. Hôm qua tôi đã nhận được một chia sẻ của một cô bạn mà tên thì tôi đã nghe từ lâu, một đồng nghiệp ở Hà Nội, nhưng đến nay tôi vẫn chưa biết mặt. Hôm nay lại nhận được một bản dịch khác của người bạn thơ mà các bạn đã quen trên trang này, anh Nguyễn Đại Hoàng. Xin giới thiệu hai bản dịch trên đến các bạn nhé.
-------------
Bụi tình vương


(Stardust by Mitchell Parish and Carmichael  

Lan Chenshi chuyển ngữ)


Hoàng hôn tím trời chạng vạng tối


Lén buông trùm khắp trái tim tôi


Sao li ti nhảy nhót trên trời


Gợi nhớ tới giờ mình li biệt



Em chầm chậm rời xa tôi mải miết


Để lại tôi điệu hát không ngưng


Tình yêu giờ như bụi tình vương


Làn điệu ấy, tháng năm trôi, sót lại


Đôi lúc thôi, thẫn thờ, tôi tự hỏi


Đêm cô đơn hoài mộng tình ai?


Làn điệu kia cuốn chặt mãi hồn tôi


Để lần nữa, lại có em bên cạnh.



Thuở đầu ấy, tình yêu còn ngọt lịm


Mỗi nụ hôn ngây ngất sóng trào


Nhưng thời đó, xa rồi đâu còn nữa


Giờ đây còn niềm an ủi cho tôi


Nơi kỉ niệm bài ca vương tình cũ



Em đứng đó vòng tay tôi ấp ủ


Bên tường rào vườn đó còn đây


Trời về khuya sao rực rỡ ngàn mây

Họa mi mải ngân bài ca cổ tích


Giữa vườn hồng bừng nở chốn thiên đường


Dù hoài mộng viển vông tuyệt vọng


Tim tôi đây mãi mãi vẫn còn


Nhạc điệu cũ về mối tình vương vấn


Kỉ niểm tình yêu điệp khúc còn ngân.


------

Bụi sao buồn 



Rồi bóng tối của hoàng hôn màu tím 

lan dần trên những cánh đồng của lòng tôi 

trên trời cao những vì sao nhỏ 

nhắc tôi nhớ cuộc tình đã mất  



Em đi  

để lại một bài ca day dứt 

tình yêu hóa bụi sao buồn 

và âm nhạc cũng thành năm tháng 



Đôi khi 

đêm buồn tôi nghe khúc hát 

đắm đuối lòng giai điệu khát khao 

ta về trong giấc mơ 



Tình ngây thơ 

Nụ hôn mang cả trời xuân mới 

nhưng ngày qua đi không trở lại 

chia sẻ lòng tôi 

những bụi sao buồn trong bài ca dĩ vãng   



Bên tường hoa 

những đêm sao sáng 

tôi bên em 

họa mi kể câu chuyện thần tiên 

chốn thiên đường có đóa hồng nở muộn 



Biết là mơ mộng 

nhưng lòng tôi sẽ mãi vấn vương 

giai điệu bụi sao buồn 

và điệp khúc tình yêu trong ký ức 


NĐH chuyển ngữ  (2000)
-----

Gần 1 giờ sáng nhận được qua phần comment một bản dịch khác nữa của bạn đọc blog, khá thú vị, xin phép được đưa lên đây luôn cho có bạn có bè. Cám ơn bạn Quý Chương đã gửi bản dịch nhé.


NHỮNG MẢNH VỠ CỦA SAO 


Quý Chương  

Chạng vạng xuống hoàng hôn tím ngắt 

Len qua tim đồng vắng hoang vu 


Một trời sao lặng lẽ với thiên thu 


Chợt nhớ mất nhau rồi năm tháng !

 

Mọi thứ bây giờ là dĩ vãng 

Còn trong tim tình khúc chiều mưa 


Còn trong tim mảnh vỡ của sao xưa 


Còn nốt nhạc ngày qua em hỡi !

 

Một đôi khi trong đêm trường vời vợi 

Cô liêu về bài hát thoảng trong mơ 




Gặp lại nhau ngày tháng mịt mờ 


Giai điệu ấy thấm trong lòng chất ngất

 

Sao quên được cuộc tình thứ nhất 

Môi hôn nồng nguồn cảm hứng vô biên 


Tình qua rồi an ủi chút niềm riêng : 


Những mảnh vỡ sao còn trong khúc hát ! 



Đêm trăng sáng bên vườn tường bát ngát 


Họa mi nào hót khúc thần tiên 


Tay trong tay xao xuyến cuộc tình duyên 


Lạc thượng giới những đóa hồng hàm tiếu 



Những mảnh vỡ sao giờ thành giai điệu


Rơi trong tim lặng lẽ chờ mong …


Biết rằng mơ mộng chỉ hoài công …


Biết điệp khúc của tình xưa đồng vọng mãi …

Đăng nhận xét

[blogger]

Author Name

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.