Bản Stardust mà tôi giới thiệu và dịch cách đây mấy hôm không ngờ lại có nhiều người hưởng ứng thế. Hôm qua tôi đã nhận được một chia sẻ của một cô bạn mà tên thì tôi đã nghe từ lâu, một đồng nghiệp ở Hà Nội, nhưng đến nay tôi vẫn chưa biết mặt. Hôm nay lại nhận được một bản dịch khác của người bạn thơ mà các bạn đã quen trên trang này, anh Nguyễn Đại Hoàng. Xin giới thiệu hai bản dịch trên đến các bạn nhé.
-------------
Bụi tình vương
(Stardust by Mitchell Parish and Carmichael
Lan Chenshi chuyển ngữ)
Hoàng hôn tím trời chạng vạng tối
Lén buông trùm khắp trái tim tôi
Sao li ti nhảy nhót trên trời
Gợi nhớ tới giờ mình li biệt
Em chầm chậm rời xa tôi mải miết
Để lại tôi điệu hát không ngưng
Tình yêu giờ như bụi tình vương
Làn điệu ấy, tháng năm trôi, sót lại
Đôi lúc thôi, thẫn thờ, tôi tự hỏi
Đêm cô đơn hoài mộng tình ai?
Làn điệu kia cuốn chặt mãi hồn tôi
Để lần nữa, lại có em bên cạnh.
Thuở đầu ấy, tình yêu còn ngọt lịm
Mỗi nụ hôn ngây ngất sóng trào
Nhưng thời đó, xa rồi đâu còn nữa
Giờ đây còn niềm an ủi cho tôi
Nơi kỉ niệm bài ca vương tình cũ
Em đứng đó vòng tay tôi ấp ủ
Bên tường rào vườn đó còn đây
Trời về khuya sao rực rỡ ngàn mây
Họa mi mải ngân bài ca cổ tích
Giữa vườn hồng bừng nở chốn thiên đường
Dù hoài mộng viển vông tuyệt vọng
Tim tôi đây mãi mãi vẫn còn
Nhạc điệu cũ về mối tình vương vấn
Kỉ niểm tình yêu điệp khúc còn ngân.
------
Bụi sao buồn
Rồi bóng tối của hoàng hôn màu tím
lan dần trên những cánh đồng của lòng tôi
trên trời cao những vì sao nhỏ
nhắc tôi nhớ cuộc tình đã mất
Em đi
để lại một bài ca day dứt
tình yêu hóa bụi sao buồn
và âm nhạc cũng thành năm tháng
Đôi khi
đêm buồn tôi nghe khúc hát
đắm đuối lòng giai điệu khát khao
ta về trong giấc mơ
Tình ngây thơ
Nụ hôn mang cả trời xuân mới
nhưng ngày qua đi không trở lại
chia sẻ lòng tôi
những bụi sao buồn trong bài ca dĩ vãng
Bên tường hoa
những đêm sao sáng
tôi bên em
họa mi kể câu chuyện thần tiên
chốn thiên đường có đóa hồng nở muộn
Biết là mơ mộng
nhưng lòng tôi sẽ mãi vấn vương
giai điệu bụi sao buồn
và điệp khúc tình yêu trong ký ức
NĐH chuyển ngữ (2000)
-----
Gần 1 giờ sáng nhận được qua phần comment một bản dịch khác nữa của bạn đọc blog, khá thú vị, xin phép được đưa lên đây luôn cho có bạn có bè. Cám ơn bạn Quý Chương đã gửi bản dịch nhé.
NHỮNG MẢNH VỠ CỦA SAO
Quý Chương
Chạng vạng xuống hoàng hôn tím ngắt
Len qua tim đồng vắng hoang vu
Một trời sao lặng lẽ với thiên thu
Chợt nhớ mất nhau rồi năm tháng !
Mọi thứ bây giờ là dĩ vãng
Còn trong tim tình khúc chiều mưa
Còn trong tim mảnh vỡ của sao xưa
Còn nốt nhạc ngày qua em hỡi !
Một đôi khi trong đêm trường vời vợi
Cô liêu về bài hát thoảng trong mơ
Gặp lại nhau ngày tháng mịt mờ
Giai điệu ấy thấm trong lòng chất ngất
Sao quên được cuộc tình thứ nhất
Môi hôn nồng nguồn cảm hứng vô biên
Tình qua rồi an ủi chút niềm riêng :
Những mảnh vỡ sao còn trong khúc hát !
Đêm trăng sáng bên vườn tường bát ngát
Họa mi nào hót khúc thần tiên
Tay trong tay xao xuyến cuộc tình duyên
Lạc thượng giới những đóa hồng hàm tiếu
Những mảnh vỡ sao giờ thành giai điệu
Rơi trong tim lặng lẽ chờ mong …
Biết rằng mơ mộng chỉ hoài công …
Biết điệp khúc của tình xưa đồng vọng mãi …
-------------
Bụi tình vương
(Stardust by Mitchell Parish and Carmichael
Lan Chenshi chuyển ngữ)
Hoàng hôn tím trời chạng vạng tối
Lén buông trùm khắp trái tim tôi
Sao li ti nhảy nhót trên trời
Gợi nhớ tới giờ mình li biệt
Em chầm chậm rời xa tôi mải miết
Để lại tôi điệu hát không ngưng
Tình yêu giờ như bụi tình vương
Làn điệu ấy, tháng năm trôi, sót lại
Đôi lúc thôi, thẫn thờ, tôi tự hỏi
Đêm cô đơn hoài mộng tình ai?
Làn điệu kia cuốn chặt mãi hồn tôi
Để lần nữa, lại có em bên cạnh.
Thuở đầu ấy, tình yêu còn ngọt lịm
Mỗi nụ hôn ngây ngất sóng trào
Nhưng thời đó, xa rồi đâu còn nữa
Giờ đây còn niềm an ủi cho tôi
Nơi kỉ niệm bài ca vương tình cũ
Em đứng đó vòng tay tôi ấp ủ
Bên tường rào vườn đó còn đây
Trời về khuya sao rực rỡ ngàn mây
Họa mi mải ngân bài ca cổ tích
Giữa vườn hồng bừng nở chốn thiên đường
Dù hoài mộng viển vông tuyệt vọng
Tim tôi đây mãi mãi vẫn còn
Nhạc điệu cũ về mối tình vương vấn
Kỉ niểm tình yêu điệp khúc còn ngân.
------
Bụi sao buồn
Rồi bóng tối của hoàng hôn màu tím
lan dần trên những cánh đồng của lòng tôi
trên trời cao những vì sao nhỏ
nhắc tôi nhớ cuộc tình đã mất
Em đi
để lại một bài ca day dứt
tình yêu hóa bụi sao buồn
và âm nhạc cũng thành năm tháng
Đôi khi
đêm buồn tôi nghe khúc hát
đắm đuối lòng giai điệu khát khao
ta về trong giấc mơ
Tình ngây thơ
Nụ hôn mang cả trời xuân mới
nhưng ngày qua đi không trở lại
chia sẻ lòng tôi
những bụi sao buồn trong bài ca dĩ vãng
Bên tường hoa
những đêm sao sáng
tôi bên em
họa mi kể câu chuyện thần tiên
chốn thiên đường có đóa hồng nở muộn
Biết là mơ mộng
nhưng lòng tôi sẽ mãi vấn vương
giai điệu bụi sao buồn
và điệp khúc tình yêu trong ký ức
NĐH chuyển ngữ (2000)
-----
Gần 1 giờ sáng nhận được qua phần comment một bản dịch khác nữa của bạn đọc blog, khá thú vị, xin phép được đưa lên đây luôn cho có bạn có bè. Cám ơn bạn Quý Chương đã gửi bản dịch nhé.
NHỮNG MẢNH VỠ CỦA SAO
Quý Chương
Chạng vạng xuống hoàng hôn tím ngắt
Len qua tim đồng vắng hoang vu
Một trời sao lặng lẽ với thiên thu
Chợt nhớ mất nhau rồi năm tháng !
Mọi thứ bây giờ là dĩ vãng
Còn trong tim tình khúc chiều mưa
Còn trong tim mảnh vỡ của sao xưa
Còn nốt nhạc ngày qua em hỡi !
Một đôi khi trong đêm trường vời vợi
Cô liêu về bài hát thoảng trong mơ
Gặp lại nhau ngày tháng mịt mờ
Giai điệu ấy thấm trong lòng chất ngất
Sao quên được cuộc tình thứ nhất
Môi hôn nồng nguồn cảm hứng vô biên
Tình qua rồi an ủi chút niềm riêng :
Những mảnh vỡ sao còn trong khúc hát !
Đêm trăng sáng bên vườn tường bát ngát
Họa mi nào hót khúc thần tiên
Tay trong tay xao xuyến cuộc tình duyên
Lạc thượng giới những đóa hồng hàm tiếu
Những mảnh vỡ sao giờ thành giai điệu
Rơi trong tim lặng lẽ chờ mong …
Biết rằng mơ mộng chỉ hoài công …
Biết điệp khúc của tình xưa đồng vọng mãi …
Đăng nhận xét