Blog này chuyên cung cấp các tài liệu miễn phí cho các bạn cần. Hãy click vào baner quảng cáo để ủng hộ mình nhé !

Robert Burns & bông hồng tường vi


Tôi nhận được bài viết này của anh HAD cách đây ít ngày rồi, đọc qua thấy khá thú vị nhưng chưa đăng lên ngay vì sợ ... nhiều thơ quá,  mọi người sẽ ngán. 

Hôm nay, ngồi mở nhạc tiền chiến ra nghe, chợt nghe thấy bài Cô láng giềng với câu "giơ tay buồn hái bông hồng Tường Vi", chợt nhớ ra bài viết này, nên lấy ra và đăng lên cho mọi người cùng đọc. Vì nếu không thì tôi lại bận rộn mà quên mất, bởi vì tôi không còn trẻ nữa, hay nói thẳng ra là ... đã già, hic!

Enjoy các bạn nhé!
-----------
ROBERT BURNS & Bông Hồng Tường Vi

DẪN - Robert Burns người Tô Cách Lan, là một “ nhà thơ nông dân ” – như cách mà người ta vẫn gọi – nhưng thơ ông lại rất thú vị . A Red, Red Rose là một trong số những bài thơ nổi tiếng của Robert Burns. Trong nguyên tác, Robert Burns chỉ nói tới bông hồng, nhưng bản dịch lại có câu Giơ tay buồn hái bông hồng Tường Vi của nhạc sĩ Hoàng Quý. Câu này mở ra nhiều suy tư. Nhiều thân hữu cho rằng, nhờ câu kết này mà bài dịch trở nên “ động ”. Phần dịch giả đề : HAD  & Hoàng Quý là vậy.

A RED , RED ROSE

Robert Burns

O my Luve's like a red,  red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a’the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

Bài này cô PA cũng đã dịch rồi, lời lẽ rất hương xa, vui tươi nhí nhảnh và đầy niềm tin vào tình yêu, buồn nhẹ thôi. Xin giới thiệu lại sau đây bản dịch thơ của cô : 



Người yêu tôi như bông hồng đỏ thắm 
Vừa nở bừng ấm áp giữa trời Xuân
Người yêu tôi như bài ca đằm thắm
Vang rộn ràng những nét nhạc thanh tân.

Tôi yêu em, hỡi người yêu bé bỏng
Dẫu mai sau sông có cạn, núi mòn
Tôi vẫn yêu, ơi người em nhỏ bé
Như biển kia sóng cứ vỗ miên man.

Tạm biệt em, hỡi người em yêu dấu
Đành xa em một thoáng chốc trong đời
Nhưng chắc chắn tôi sẽ về tìm lại
Dù cho đường muôn vạn dặm xa xôi.

Cô PA không đặt tựa cho bài thơ, và cũng không ghi năm hoàn thành bản dịch, nhưng tôi đoán là cũng lâu lắm rồi. Thời gian có thể làm cho người ta trở nên mơ hồ về thời điểm phải là trên 10 năm đó, nhưng tôi nghĩ là khoảng 20 năm, nghĩa là năm 1992. Không biết tôi đoán vậy có đúng không nữa.

Còn bản dịch của tôi hoàn thành tháng 12/1991, và không giống như các bài thơ dịch khác của tôi, bài này tôi chỉ mất có ba ngày là xong. Thuận lợi như vậy có lẽ là nhờ cảm xúc còn tươi thắm khi mới chia tay Nghi Lâm một tháng trước đó. Trong tâm trạng đắng ngắt như vậy nên dễ hiểu là tôi phải mượn một câu của nhạc sỹ Hoàng Quý để  làm lời kết như đã nói ở trên – thành ra cũng phải xin lỗi luôn nhà thơ Robert Burns nữa.

Bản dịch như sau :


CÔ EM TÔ CÁCH LAN CỦA TÔI

 
Người yêu dấu
em đi giữa trời tháng sáu
nụ hồng đỏ nhỏ dễ thương
em là tiếng nhạc vấn vương,
em là giai điệu dịu dàng đời tôi

Này cô em kia ơi
sao mà yêu em thế
nụ hồng đỏ nhỏ vui tươi 
dù cho vật đổi sao dời
dù cho biển cạn một đời còn yêu   

Này cô em diễm kiều
cô em Tô Cách Lan của tôi
nụ hồng đỏ nhỏ xa xôi
cho tôi nhắn nhủ đôi lời   
dù cho cát lở sông bồi vẫn thương

Tạm biệt nhé cô em Tô Cách Lan  
cô em Tô Cách Lan mặn nồng
nụ hồng đỏ nhỏ nhớ nhung
rồi mai xa cách ngàn trùng  
giơ tay buồn hái bông hồng Tường Vi ….

                    Robert Burns
Hoàng Anh Dũng & Hoàng Quý dịch  
                        Đông 1991


 

Đăng nhận xét

[blogger]

Author Name

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.